Der Artikel ist weiterhin als ^^OTHERCONDITION^^ verfügbar.

Translating Humour in Audiovisual Texts

Sofort lieferbar | Lieferzeit:3-5 Tage I
Gian Luigi DeRosa
771 g
226x156x31 mm

Contents: Elisa Perego: Humour and audiovisual translation: an overview - Delia Chiaro: Laugh and the world laughs with you: tickling people's (transcultural) fancy - Patrick Zabalbeascoa : La combinación de lenguas como mecanismo de humor y problema de traducción audiovisual - Judit Mudriczki: Audiovisual humour transfer strategies in the Italian, Germanand Hungarian dubbed versions of Shrek the Halls - Vincenza Minutella: Translating verbally expressed humour in dubbing and subtitling: the Italian versions of Shrek - Silvia Bruti: Accent and dialect as a source of humour: the case of Rio - Gian Luigi De Rosa: Back to Brazil: humor and sociolinguistic variation in Rio - Alessandra Rollo: Humour e giochi di parole in Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre. Quali strategie nella traduzione audiovisiva? - Elena Manca/Daesy Aprile: Culture, language, and humour: adapting wordplay in the Italian version of Wreck-it-Ralph - Brigid Maher: A tragicomic Australian film in Italian translation: finding something funny in Muriel's Wedding - Giuseppe De Bonis: Commedia in scompiglio: One, Two, Three. Il multilinguismo come veicolo di umorismo - Lucía Ruiz Rosendo : La variación en la recepción del humor como elemento cultural en la traducción audiovisual: Un estudio de caso - Elisa Lupetti : Bienvenue chez les Ch'tis - Giù al nord: lo stesso film? Sull'intraducibilità dello humour - Beatrice Garzelli: Lo humor di Almodóvar tradotto in italiano. Casi emblematici di doppiaggio e sottotitolaggio in ¡Átame!, La flor de mi secreto e Todo sobre mi madre - Antonella De Laurentiis: Humour partenopeo e varietà linguistiche nel doppiaggio spagnolo di Benvenuti al Sud - Juan José Martínez Sierra: Dubbing or subtitling humour: does it really make any difference? - Giovanna Di Pietro: It don't mean a thing if you ain't got that sync - An analysis of word order, kinesic synchrony and comic timing in dubbed humour - Claudia Buffagni: Tradurre lo humor nei sottotitoli per ipoudenti: la «Kiez-Komödie» Die Friseuse di Doris Dörrie (2010) - Valeria Tocco: Il comico verbale della Canção de Lisboa (1933): traducibilità e reinvenzione - Laura A. Colaci: Diversità culturale e umorismo nel film Maria, ihm schmeckt's nicht! - Thorsten Schröter: The Switch: an analysis of the film's conversational humour in terms of Grice's Cooperative Principle - and of its transfer into Swedish subtitles - Marco Cipolloni: «Volver a inmadurar» e altri «funny tricks of time». Decrescita, umorismo, prenotorietà e traduzione delle canzoni nelle versioni italiana e spagnola del film Mamma mia! - Francesca Bianchi: Fostering creativity in the translation of humour. The Stable Hyper-Islands Procedure - Ornella Lepre: Playing with humor: the translation of humor in video games - Pietro Luigi Iaia: Transcreating humor in video games: the use of Italian diatopic varieties and their effects on target audiences.
Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour - any droll moment occurring in today's fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression - we see that the verbal code becomes just one component of four equally significant elements. And, as 'expression' is not limited to verbal output alone, humour may of course be created in absence of a verbal code. Translating humour for audiovisuals is not too different from translating verbal humour tout court. What makes humour occurring within audiovisual texts more problematic is the fact that it may be visually anchored; in other words a gag or a joke may pivot on verbal content directed at a specific element that is present within the graphic system of the same text. As the term itself suggests, audiovisuals contain two overlying structures: a visual and an auditory channel each of which contain a series of both verbal and non-verbal elements which inextricably cross-cut one another. The contributors in this collection of essays present a series of case studies from films and video-games exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations.

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.